000 01948 a2200253 4500
001 1317640721
005 20250317111616.0
008 250312042017GB eng
020 _a9781317640721
037 _bTaylor & Francis
_cGBP 43.99
_fBB
040 _a01
041 _aeng
072 7 _aCFP
_2thema
072 7 _aCFP
_2bic
072 7 _aLAN000000
_2bisac
072 7 _aLAN009000
_2bisac
072 7 _a418.02071
_2bisac
100 1 _aMaeve Olohan
245 1 0 _aIntercultural Faultlines
_bResearch Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects
250 _a1
260 _aOxford
_bRoutledge
_c20170929
300 _a284 p
520 _bIntercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.
999 _c5384
_d5384